В английском языке нет слова «голубой», поскольку англичане не отличают этот  цвет




Скачать 55.29 Kb.
НазваниеВ английском языке нет слова «голубой», поскольку англичане не отличают этот  цвет
Дата публикации01.04.2013
Размер55.29 Kb.
ТипДокументы
odtdocs.ru > Литература > Документы

В английском языке нет слова «голубой», поскольку англичане не отличают этот цвет от синего. А японцы еще и путают синий с зеленым


Марк Шагал сказал: есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям. Американские нейропсихологи доказали справедливость изречения художника в той части, которая касается его любимых синего и голубого. В результате первого в своем роде эксперимента они установили, что сознание людей, родным языком которых является русский, воспринимает эти цвета иначе, нежели носителей английского.

Еще в 30-е годы прошлого века американцы Эдуард Сепир и Бенджамин Ли Уорф выдвинули гипотезу лингвистической относительности, согласно которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности, в том числе и интерпретацию цвета. Две недели назад исследователи из Массачусетского технологического института доказали, что языковые особенности действительно влияют на то, как воспринимают мир говорящие на нем люди. А разница восприятия может быть весьма большой. В тропиках до сих пор обитают народы, которые обходятся одним-единственным противопоставлением «светлый–темный».

Нейропсихологи отобрали для участия в эксперименте 50 человек. Родным языком одной половины был русский, другой - английский, в котором, как и в большинстве мировых языков, нет различия «синий–голубой». Оба эти цвета именуются одним словом blue. Производные типа sky blue (небесно-голубой) или navy blue (темно-синий) экспериментаторы в расчет не брали. На мониторе добровольцам показывали три квадрата, произвольно закрашенные компьютером в разные оттенки синего и голубого цветов, и просили определить, какая из двух фигур снизу больше всего похожа на верхнюю. Русскоговорящие намного быстрее справлялись с заданием, когда требовалось отличить синий от голубого, а не разбираться с оттенками того или другого цвета. Англоязычные же испытуемые показали одинаковую скорость при сопоставлении любых оттенков их родного blue.

«Впервые удалось получить доказательство того, что языковые различия влияют и на восприятие цвета при выполнении целевых задач», - комментирует результаты своего эксперимента руководитель научной группы Джонатан Уайнэйвер. По его словам, люди, родным языком которых является английский, тоже могут отличить синий от голубого. Но им это не нужно. Для русскоязычных же делать такое различие обязательно. «Это исследование важно как подтверждение того, что в каждом языке помимо универсалий существуют и национально-культурные особенности», - поясняет кандидат филологических наук Александр Василевич из Института языкознания РАН.

Теорию универсалий почти 40 лет назад предложили два исследователя из Университета Калифорнии, антрополог Брент Берлин и лингвист Пол Кей, проанализировавшие названия цветов в десятках разных языков. Они считали, что на самом раннем этапе развития языки включали всего два слова, отражающие все многообразие цвета: одним словом обозначались все темные цвета, другим - светлые. Очевидно, это связано с различием между временем, когда человек видит (день), и временем, когда он не видит (ночь).

На второй стадии развития языка к двум понятиям присоединялось еще одно - «красный». Первые же два термина закреплялись за понятиями «черный» и «белый». На третьей стадии язык обретает слово, которое означает одновременно «синий» и «зеленый», и лишь со временем за ним закрепляется одно из этих двух значений, а для второго находится новое слово. Всего таких стадий семь. На последней появляются слова для обозначения розового, оранжевого, фиолетового и серого цветов. «Некоторые исследователи считают, что ребенок, который учится называть и различать цвета, проходит те же семь этапов развития систем цветообозначения», - добавляет Александр Василевич.

Справедливость гипотезы Берлина и Кея подтверждена наличием языков, которые так и остались на первой стадии. Самым странным из примерно 6000 существующих исследователи называют язык племени пираха в Бразилии. Две сотни человек, живущих в Амазонии, обходятся всего восемью согласными звуками и тремя гласными. Умудряются говорить без числительных. У них нет придаточных предложений, прошедшего и будущего времени и, следовательно, памяти о прошлом. Почти год американский лингвист Дэн Эверетт, который жил среди индейцев, пытался научить их счету, но безуспешно. «У нас по-другому устроена голова», - успокаивал вождь племени отчаявшегося ученого. Просто в языке пираха нет слов, обозначающих понятие множества. Кроме того, индейцы из всего многообразия цветов обозначают словами лишь противопоставление «темный–светлый».

Основы цветового восприятия одинаковы для всех народов, поскольку они базируются на общей физиологии человеческого мозга. Другое дело - сами имена цветов. Здесь говорить об универсальности невозможно, уверяет доктор филологических наук Олег Корнилов, который изучает зависимость национальных картин мира от среды обитания носителей разных языков. Английское blue охватывает гораздо больший спектр цвета, чем русский «синий». При этом англичане не испытывают никаких неудобств, используя для уточнения составные обозначения, вроде тех же sky blue или navy blue.

Языковое сознание японцев объединяет в одном слове aoiвесь спектр синего и множество оттенков зеленого плюс признак бледности и тусклости. Одновременно для наименования только зеленого цвета используется другое слово - midori. Получается, что один и тот же оттенок зеленого можно назвать aoi и midori. Парадокс объясняется особенностями японского национального мировосприятия. Для японцев важен признак «постоянство–недолговечность»: чем короче жизнь цветка, тем острее воспринимается его красота. За aoiзакреплен элемент кратковременности зеленого цвета (зеленый сигнал светофора, трава после дождя, море при определенном освещении), за словом midori - постоянное качество зеленого цвета, поясняет Корнилов.

Не меньше занимает лингвистов и нейрофизиологов русский язык. «Различие синий–голубой есть лишь в каждом 20-м языке на планете. Люди, которые говорят на них, живут в основном в Северном полушарии», - отмечает американский исследователь Энжела Браун из Университета Огайо. Причины пока непонятны. Ученые предполагают, что жители северных широт лучше различают разные оттенки синего в силу каких-то физиологических особенностей зрения. Косвенное подтверждение справедливости этой гипотезы - отсутствие различия между синим и зеленым цветами в языке многих народов, живущих в Южном полушарии. Комбинированный цвет, который доступен их восприятию, исследователи назвали grue - это сочетание английских слов green и blue. Очевидно, яркий солнечный свет повреждает роговицу или хрусталик глаза, в результате жители тропиков перестают различать синий и зеленый, считает Браун.

Но российские исследователи полагают, что дело не только в физиологии. Все дело в особой, мистической, языковой картине мира у носителей русского языка, в результате которой у нас появились слова для обозначения синего и голубого цветов, говорит Александр Василевич из Института языкознания РАН. «У нас синий цвет наделялся магическими свойствами, он был связан с водой, которая считалась в древности местом, где таятся злые, враждебные человеку силы. Это стихия, связанная со смертью и загробным миром», - рассказывает Василевич. С этим цветом связано множество суеверий. Иван Грозный панически боялся людей с синими глазами, считая, что такой человек обладает большой магической силой. А вот ассоциации с голубым, цветом неба, могут быть только положительными. Соответственно, позитивную окраску имели и слова, обозначающие голубой оттенок. И с этой точки зрения удивительно, что мужчин нетрадиционной сексуальной ориентации пренебрежительно называют «голубыми». Версий происхождения этого наименования гомосексуалистов множество, но в любом случае слово «синий» в этом контексте было бы уместнее, считает Василевич.

Еще один наглядный пример русской национальной особенности мистического отношения к цвету связан с пурпуром. Изначально он считался цветом правителей и церковных иерархов. Сейчас в большинстве языков, но не в русском, это возвышенное значение слова пропало. Английское purple стало вполне обыденным и вошло в группу основных наименований цвета. «Возможно, это связано с традиционным отношением к личности, когда разрыв между королями и подданными никогда не был большим. Если для русского человека власть царя означает слепое преклонение, то в Европе монарх - скорее объект почитания и любви», - говорит Василевич. Поэтому у нас «величественный» статус слова «пурпурный» сохранился. Язык упорно не допускает его низведения до уровня обыкновенного цветонаименования. Отсюда - явление, на которое лингвисты обратили внимание в начале 90-х. Пиджаки новых русских пурпурного цвета именовали малиновыми, хотя они, конечно, пурпурные. Но такого слова носители пиджаков явно не заслужили.

 

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Конспект открытого урока в 5 классе Тема : «School subjects and timetable»
В английском языке можно встретить латинские, греческие, французские, немецкие, скандинавские слова, а также слова из других языков....

Резюме на английском языке
Составление и заполнение резюме на английском языке требует определенных умений. Чтобы правильно составить форму и написать «английское»...

Заболоцкий Николай Алексеевич
Слова о полку Игореве". Опыт жертвы сталинских репрессий в мемуарах "История моего заключения" (опубл за рубежом на английском языке...

Поисковый сервис Интернет. Поиск информационных ресурсов в Интернет
Современный и наглядный интерфейс, привлекает оформление поисковой строки. Желтый цвет — цвет гармонии. Создатели Яндекса удачно...

Расписание занятий Театр на английском языке

Что такое цвет?
Таким образом, человек имеет возможность видеть окружающие его предметы и воспринимать их цветными за счет света — понятия физического...

Тема урока : Состав слова. Роль каждой части слова в языке
Бурдина Наталья Сергеевна, учитель начальных классов первой квалификационной категории

Внимание/ Attention ! Заполнение от руки не допускается/ Not in handwriting
Счёт-проформа заполняется в 2-х экземплярах – один на русском, другой на английском языке

Расшифровка системного меню программ и меры безопасности при работе с электроприборами
На данном уроке Вы познакомитесь с положением определения в группе существительного в английском языке

Задание Какой цвет?
Этот лимон Апельсины

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
odtdocs.ru
Главная страница