Европейская обсерватория по плюрилингвизму Информационное письмо №44




Скачать 155.5 Kb.
НазваниеЕвропейская обсерватория по плюрилингвизму Информационное письмо №44
страница1/2
Дата публикации20.03.2013
Размер155.5 Kb.
ТипДокументы
odtdocs.ru > Экономика > Документы
  1   2





Европейская обсерватория по плюрилингвизму


Информационное письмо №44 (февраль-март 2012)

http://www.observatoireplurilinguisme.eu/
Traduction/Перевод: Natalia Balandina/Наталья Баландина

Переводы на немецкий, английский, болгарский, хорватский, испанский, греческий, итальянский, португальский, румынский и русский языки доступны на сайте.

  1. Подъем!

  2. Последние обновления на сайте

  3. Участвуйте в кампании по присоединению к ЕОП

  4. Языковые и переводческие забавы

  5. Научный центр ЕОП: научные семинары по плюрилингвизму

  6. Анонсы и публикации

  7. Читать предыдущие информационные письма



  1. Подъем!

Так называемый мировой кризис, являющийся, прежде всего, европейским, должен был бы не способствовать уходу в себя, а скорее побуждать к преодолению себя.

Насмешки над нео- или ультралиберализмом практически стали банальными. Экономическое фиаско очевидно: реальные факты подвергли пересмотру и дискредитации тридцатилетнее господство экономической мысли; фиаско в социальной сфере выразилось через неравенство; цивилизационное же фиаско заключается в том, что демократия подорвана изнутри политико-финансовыми олигархиями, происходит усиление индивидуализма и восприятия прибыли в качестве основной движущей силы, сакрализация рынка как решающего инструмента в регулировании политической, экономической, социальной и культурной жизни, поглощение экономикой политической и культурной сфер, ослабление позиций государства и установление закона джунглей, развал социальной структуры, отрицание культуры…

Сложившуюся ситуацию легко описать, но главное - найти выход из нее. Должны быть видоизменены именно отношения между экономикой, политикой и культурой. Существует тысяча и один способ регулирования, тысяча и один способ построения глобализма. Прежде всего, необходимо выйти из рамок единственного способа мышления и стараться не быть осознанным или неосознанным сторонником некогда восхвалявшегося «светлого будущего» (вспоминается известная работа Александра Зиновьева «Светлое будущее», а также менее известная и предостерегающая работа эссеиста Алена Минка (Alain Minc) «Счастливая глобализация»).

Представители политической власти и комментаторы зачастую имеют ограниченный кругозор на краткосрочную перспективу.

В статье, опубликованной газетой MailOnline под названием "Why do the English need to speak a foreign language when foreigners all speak English?", журналист Дэвид Томас (David Thomas) задается вопросом о пользе изучения иностранных языков, учитывая то, что на английском говорят повсюду в мире. В конце концов, он предается восхвалению юных англичан, утомленных иностранными языками, польза коих им не понятна.

В 2004г. смелым и прозорливым правительством было принято решение снизить до 14 лет возраст, до которого обучение иностранным языкам является обязательным в британских средних учебных заведениях.

По нашему мнению, существует множество других областей, по отношению к которым могла бы применяться подобная логика. Поскольку, если долгое время и отрицалось, то ныне общепризнанно, что уровень школьного образования в большинстве наших демократических государств падает по действительно неведомой нам в причине, в отсутствии значимых усилий для разгадки этой тайны со стороны исследователей, а также политических мер для исправления ситуации. Уровень знаний снижается не только по иностранным языкам, но и по математике, и родному языку. Это не крайний пессимизм, а факт, который на сегодняшний день официально признан, в частности в программе 2010-2020 Европейского союза. Значит, если следовать этой мысли, смелое и прозорливое правительство должно было бы просто ратовать за сокращение количества часов, отведенных на преподавание математики и языков (не является ли математика также своего рода языком?). Так юные англичане должны были бы меньше изучать английский язык, а юные французы – французский и т.д. Именно таким образом Европа сможет воспрянуть и противостоять возникающим на наших глазах вызовам нового мира.

Некоторые педагоги утверждают, что если уровень знаний по французскому языку учеников понизился во Франции за последние несколько лет, то потому, что на обучение ему отводится все меньше и меньше часов, в то время как европейский языковой указатель ставит владение родным языком на первое место среди основных компетенций, необходимых в обществе знания, владение же иностранными языками занимает второе место, опережая математику…

Это не единственная причина, по которой журналист, прикрываясь здравым смыслом, входит в заблуждение:

- Во-первых, неверно думать, что весь мир говорит по-английски. Это далеко не так.

- Также неправильно думать, что весь мир будет говорить по-английски. Английский язык распространяется, но другие языки тоже, и возникновение многополярного мира в ближайшие десятилетия усилит эту тенденцию.

- Обманчиво полагать, что тот, кто говорит по-английски, будет править завтрашним миром – совершенно наивная вера. Тот, кто будет править миром, будет говорить на нескольких языках. Ведь, то, что было верно в эпоху Возрождения (Карл V говорил: «человек, говорящий на четырех языках стоит четырех человек») имеет все шансы сохранить актуальность в новом мире, в который мы вошли.

- Для тех, чьим родным языком является английский, преимущество владения этим языком более чем компенсировано неудобством, заключающемся в их же незнании других языков.

- И самое главное, лишать себя знания языков - это значит видеть мир по своему образу, иными словами, не знать его.

В противоположность этим тенденциям ухода в себя, недавно опубликованный отчет Стратегического комитета по языкам (Comité stratégique pour les langues), созданного в апреле 2011г. министром образования Франции Люком Шателем, поистине кажется глотком свежего воздуха, особенно учитывая его столь громкое название Изучать языки – изучать мир.

Читая этот отчет можно лишь поразиться крайней скромности предусмотренных практических мер, как и отсутствию языковых амбиций у министра. Напомним, что вот уже год, как, подвергшийся сильной критике из-за своих неловких высказываний касательно развития обучения английскому языку в материнских школах, Люк Шатель дал поручение состоящему из видных деятелей Стратегическому комитету по языкам предложить новую образовательную политику в сфере языков. Это оказалось ловушкой. Для членов Комитета или для него самого? Возможно, и для тех, и для других.

В любом случае Шатель родил мышь.

Инструкции Министерства на прошлый учебный год уничтожили всякий намек на пробуждение интереса к языкам, дабы распространить английский язык в материнских школах. Отчет Стратегического комитета противоречит министру, который, кажется, присоединяется к его мнению и объявляет, что привлечение внимания к языкам будет систематизировано, начиная с материнской школы. Но внимание! Ничто не говорит о том, что привлечение внимания к языкам не будет происходить исключительно посредством английского языка. В умах многих людей иностранные языки ограничиваются английским.

Отчет Стратегического комитета, обратившийся к выводам отчета Маалуф от 2008, затем резолюции Совета Европейского союза от 22 ноября 2008, настаивает на необходимой диверсификации обучения языкам, начиная с начального образования. Люк Шатель проясняет вопрос, говоря об объединении учебных часов LV1 и LV2 в надежде сначала сэкономить бюджетные деньги. В пострадавшей области объединение может послужить как укреплению английского языка, так и преподаванию двух языков. Выходит, разнообразие предложения на уровне языков, согласованность учебных курсов, начиная от материнской школы вплоть до высших учебных заведений - сильные места отчета Стратегического комитета не стоят на повестке дня. Таким образом, министр оказывается в противоречии с европейскими законами, которые в теории возлагают ответственность на правительства. Значит, мы будем довольствоваться разнообразием на уровне официальных бумаг, поскольку, как всем известно, французские начальные школы должны предлагать к изучению 8 языков. Это не пустяк. Абсолютный европейский рекорд. Для будущего министра образования, если он пожелает способствовать диверсификации, все уже написано! Это будет вопросом желания, средств и методов. Семьям нужно озаботиться этим.

Более подробная информация по этим вопросам представлена в англоязычных источниках:

  1. два отчета 2000 и 2006 гг. Дэвида Грэддола для Британского Совета,

  2. статья журнала Edutopia « How Global Language Learning Gives Students the Edge »   автор Дэн Фрост,

  3. исследование « The economic case for language learning and the role of employer engagement ».

  4. блог проекта LRE (Language Rich Europe).

2) Из последних обновлений на сайте

  1   2

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Европейская обсерватория по плюрилингвизму Информационное письмо №40
Выпуск «Деловой платформы для многоязычия» (Business Platform for Multilingualism)

Европейская обсерватория по плюрилингвизму Информационное письмо №43
Переводы на немецкий, английский, испанский, итальянский, португальский, румынский и греческий языки доступны на сайте

Европейская обсерватория по плюрилингвизму Информационное письмо №37
Переводы на немецкий, итальянский, испанский, английский, румынский, португальский и греческий языки доступны в онлайн режиме

Европейская обсерватория по плюрилингвизму Информационное письмо №38
...

Европейская обсерватория по плюрилингвизму Информационное письмо №41
...

Европейская обсерватория по плюрилингвизму Информационное письмо №39
...

Европейская обсерватория по плюрилингвизму Информационное письмо №47
Переводы на немецкий, английский, болгарский, хорватский, испанский, греческий, итальянский, португальский, румынский и русский доступны...

Европейская обсерватория по плюрилингвизму Информационное письмо №45
Переводы на немецкий, английский, болгарский, хорватский, испанский, греческий, итальянский, португальский, румынский и русский языки...

Европейская обсерватория по плюрилингвизму Информационное письмо №50
Переводы на немецкий, английский, болгарский, хорватский, испанский, греческий, итальянский, португальский, румынский и русский языки...

Европейская обсерватория по плюрилингвизму Информационное письмо №48
Переводы на немецкий, английский, болгарский, хорватский, испанский, греческий, итальянский, португальский, румынский и русский языки...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
odtdocs.ru
Главная страница